Запись со стены сообщества Чисторечие
Призыв к действию

Как вы думаете, что такое СТА? Если скажете, что это сто (100) в родительном падеже, то поздравляю — вам роднее русский язык. Однако вынужден вас огорчить — так многие (в том числе русские) сокращают выражение «призыв к действию», то есть это побуквенник (аббревиатура). Возможно, вы спросите, отчего же тогда не ПКД, а СТА? А просто это побуквенник не русского выражения, а английского «call to action».

Самое забавное, что английское выражение совершенно равнозначно русскому. Там нет каких-то новых слов, которым нет ещё соответствия в русском, оно не намного короче русского, да и понятности оно, конечно же, не добавляет, а скорее наоборот. И, похоже, мало кого смущает даже то, что, этот побуквенник мозг первым делом хочет произнести по-русски, ибо все эти буквы есть и в кириллице.

Может показаться, что это такой частный и редкий случай перегиба с заимствованиями. Однако мне это видится так: из-за всеобщего заблуждения, что заимствования только обогащают нашу речь, и нежелания отстаивать чистоту языка, сначала появляются одиночные заимствования, а затем уже и целые выражения, как это. А люди, обманутые ложными рассуждениями, проглатывают любую глупость. А посему, вот вам призыв к действию: всегда здраво рассуждайте — оправданно ли использовать заимствования, когда им есть соответствия в русском языке? А даже если ещё нет соответствия, почему бы не создать их? Ведь так вы можете развивать язык, а не «прокладывать дорогу», по которой пройдёт всякий CALL (to action).

#cta #ста #пкд #call_to_action #призыв_к_действию #отстоим_наши_слова